关于西方姓名,惯例都是直接用谐音翻译,这样翻译过来的意思和本意真的相匹配吗?
本质上,西方的姓名和中国的姓名,有着相通之处,这里不再赘言,直接看下方资料。
英美人的姓氏来源很多,主要有以下几种——
1、有些姓氏来自某些身份或职业,如:
Baker贝克(面包师)Hunter享特(猎人)
Carter卡特(马车夫)Smith史密斯(铁匠)
Cook库克(厨师)Miller米勒(磨房主)
Turner特纳(车工)
2、有些姓氏来自某些地名或建筑名称,如:
London伦敦(英国首都)Hall霍尔(礼堂)
Kent肯特(英格兰东南部之一)Mill米尔(磨房)
3、某些姓氏与地理、地貌或环境特征有关,如:
Brook布鲁克(小溪)Churchill邱吉尔(山丘)
Hill希尔(山)Lake雷克(湖)
Field菲尔德(田野、原野)
Green格林(草地、草坪)
Wood伍德(森林)Well韦尔(水井、泉)
4、有些姓氏反映个人的特征(肤色、高矮、长相或品德),如:
Brown布朗(棕色的)White怀特(白色的)
Longman朗曼(高个子)Short肖特(个子矮的)
Sharp夏普(精明的)Hard哈代(吃苦耐劳的)
Yonng扬(年轻的)Sterling斯特林(有权威的)
5、有些姓氏来自人体部位名称,如:
Back巴克(背)Hand汉德(手)
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。